Please, please me
BMJ 1999; 318 doi: https://doi.org/10.1136/bmj.318.7185.716 (Published 13 March 1999) Cite this as: BMJ 1999;318:716- Jeff Aronson, clinical pharmacologist
- Oxford
Many words change their meaning with the years, and in some cases the new meaning is the opposite of the old, or at least at a tangent to it. A well known example is prestigious, which originally meant deceitful and now means esteemed. I am not sure, but I think that placebo may be in that camp.
The standard etymology is that placebo is the first person future indicative of the Latin word placeo, I please—that is, placebo=I shall please. But I don‘t think it's as simple as that.
The word first entered the English language through its erroneous use in a Latin translation of verse 9 of Psalm 116, which in Hebrew transliteration is “et‘halekh liphnay adonai b‘artzot hakhayim.” This is correctly translated in the King James version as “I will walk before the Lord in …
Log in
Log in using your username and password
Log in through your institution
Subscribe from £173 *
Subscribe and get access to all BMJ articles, and much more.
* For online subscription
Access this article for 1 day for:
£38 / $45 / €42 (excludes VAT)
You can download a PDF version for your personal record.