Published 11 July 2008, doi:10.1136/bmj.39462.374259.AD
Cite this as: BMJ 2008;337:a566

Filler

When I would use a new word

Abformation

Jonathan O’B Hourihane, professor of paediatric allergy

1 Clinical Investigations Unit, Cork University Hospital, Republic of Ireland

j.hourihane@ucc.ie

The first 150 words of the full text of this article appear below.

The verb "to inform" can be either transitive or intransitive. I think transitive basically means a transaction takes place: "I informed the patient that he had cancer" [the transaction being that I gave the patient important information]. The intransitive use is to inform on someone, such as to the police, about a crime.

Considering the transactional nature of informing someone, it therefore seems that information needs both donation and receipt. Data or details that are put somewhere for someone to find later for themselves do not fit this description of "information." In our electronic world many extra pieces of crucial "information" are put on a website ("if you want more details see www.we_ don’t_care_if_you_read_it_but_if_we_put_it_there_then_we_are_covered_and_all_liability_is_yours/you_loser.com") or in tiny writing in a patient information sheet. The new word "abformation" seems to fit better these corporate acts of Pilate-like divestment of responsibility, akin to tossing a lifebuoy approximately in the direction of a . . . [Full text of this article]


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?




Student BMJ

Intimate examinations

Israeli students are refusing to perform intimate examinations on anaesthetised women without their informed consent.

www.student.bmj.com

Listen to the latest BMJ Interview