Jump to: Page Content, Site Navigation, Site Search,
You are seeing this message because your web browser does not support basic web standards. Find out more about why this message is appearing and what you can do to make your experience on this site better.
BMJ 2007;334:490 (10 March), doi:10.1136/bmj.39143.031296.1F
| The first 150 words of the full text of this article appear below. |
Cutting translation services could be seen as "tough love" to help non-English speakers help themselves.1 In my experience of working as a general practitioner and as a psychiatrist with asylum seekers, they are usually very keen to learn English, and the rate at which they, especially children, pick it up is often amazing. English classes are also an invaluable form of occupational therapy for those feeling depressed, traumatised, and isolated. When someone doesn't learn English, there is usually a reason.
Government policy is increasing the cost of interpreting. Interpreters historically often came from asylum seeker communities, but when the Home Office stopped asylum seekers working, this source dried up. I have often had to use the far more expensive telephone interpreting service because there has been no face to face interpreter. Now the government is planning to cut English teaching entitlement to asylum seekers aged over 19, limiting their opportunities
Philip R Matthews, staff grade psychiatrist
Newcastle General Hospital, Newcastle upon Tyne NE4 6BE
prmatthews@doctors.org.uk
Israeli students are refusing to perform intimate examinations on anaesthetised women without their informed consent.